sábado, 22 de mayo de 2010

Gramática 1. Nebensätze und Relativsätze

1. Als er durch die DDR fuhr, demonstrierten Tausende entlang der Strecke - oder versuchten, aufzuspringen.
- Als er durch die DDR fuhr - Temporal Nebensatz. Als indica un evento puntual en el pasado.
- (1ª coord.) demonstrierten Tausende entlang der Strecke (2ª coord.) oder versuchten, aufzuspringen
- Haupsatz formada por dos coordinadas disyuntivas separadas por la conjunción oder.
- (sie) versuchten, (auf den Zug) aufzuspringen: oración de infinitivo con zu (que se coloca entre la partícula y el verbo porque éste es separable), cuya función es de objeto directo. En el original se omite el sujeto y el complemento circunstancial de dirección (¿hacia dónde saltaban?)


2. Es ist 7.35 Uhr in Prag und Brigitte Meyer wartet auf den Zug, der einst ihr Leben veränderte.

- Es ist 7.35 Uhr in Prag und Brigitte Meyer wartet auf den Zug - Hauptsatz formada por dos coordinadas unidas por la conjunción und.

- den Zug: Acusativo (warten auf + AKK) masculino, singular; es el antecedente de la oración de relativo que le sigue.
-
(den Zug,) der einst ihr Leben veränderte
- Relativsatz
- der: pronombre relativo, nominativo (función de sujeto dentro de la oración de relativo), masculino, singular.


3*. Der Zug, der ihr jene Freiheit brachte, von der sie jahrelang nur geträumt hatte.
(Der Zug) der ihr jene Freiheit brachte
(Der Zug), von der sie jahrelang nur geträumt hatte

Las dos son oraciones de relativo cuyo antecedente es Der Zug. El pronombre relativo de ambas es masculino singular: en la primera tiene función de sujeto; en la segunda está en dativo porque la preposición que rige al verbo es von (träumen von + dat.: soñar con).


4*. Der Zug, der sie aus einem Staat brachte, dem sie nicht mehr vertraute.
- (Der Zug,) der sie aus einem Staat brachte
- (einem Staat,) dem sie nicht mehr vertraute

Las dos oraciones son relativas. El pronombre en ambas es masculino singular pero los antecedentes son diferentes: en la primera el pronombre tiene función de sujeto y su antecedente es Der Zug; en la segunda, el antecedente es Einem Staat y el relativo va en dativo porque el verbo lo rige, actúa como un complemento regido (vertrauen + dat: confiar en).

*Las oraciones 3 y 4 no tienen verbo porque el autor ha querido dar un matiz literario al texto, enfocando toda la atención en el tren. De ahí que haya tantas oraciones de relativo que realzan al tren.

5. Vor genau 20 Jahren durften Tausende DDR-Bürger, die in die bundesdeutsche Botschaft in Prag geflüchtet waren, mit Zügen der DDR-Reichsbahn in den Westen ausreisen.

- Vor genau 20 Jahren durften Tausende DDR-Bürger,
- Hauptsatz con el verbo modal dürfen, en pasado, que está acompañado, más adelante por un infinitvo. El orden de la frase no es el habitual (sujeto + verbo + complementos), sino que anticipa el circunstancial para resaltarlo frente al sujeto.

- (Tausende DDR-Bürger) die in die bundesdeutsche Botschaft in Prag geflüchtet waren,
- Relativsatz
- die: pronombre relativo, nominativo (función de sujeto dentro de la oración de relativo), masculino, plural.

- mit Zügen der DDR-Reichsbahn in den Westen ausreisen.
- Continuación de la Haupsatz que se ve interrumpida por la Relativsatz. Aquí encontramos el infinitivo que acompaña a durften: aussreisen.


6. "Wir sind zu Ihnen gekommen, um Ihnen mitzuteilen, dass heute Ihre Ausreise..."

- mitzuteilen: oración de infinitivo con zu, que se coloca entre la partícula mit y el verbo porque éste es separable, y que forma una subordinada de finalidad (Hemos venido para informarles)

- dass: introduce la Nebensatz. Es una oración subordinada de CD.


7. Der Rest war im tosenden Jubel der etwa 4500 Botschaftsflüchtlinge untergegangen,
die
dort teils seit Monaten...

- der: relativo que concuerda en género y número con su antecedente (Der Rest) y cuya función es de sujeto.

- die: relativo que concuerda en género y número con su antecedente (Botschaftsflüchtlinge) y cuya función es de sujeto.


8. Denn anschließend verkündete der Politiker die Bedingungen, unter denen der SED-Staat zugestimmt hatte

- Denn anschließend verkündete der Politiker die Bedingungen,
- Denn: conjunción causal que en este caso introduce una oración kausalsätze. Si no hubiese un punto que la separase de la oración anterior, sería una oración subordinada causal: “Doch das wahre Drama begann erst nach Genschers legendären Worten, denn anschließend verkündete […]”. La conjunción denn ocupa la posición 0 en la oración.

- unter denen der SED-Staat zugestimmt hatte
- Relativsatz
- denen es el pronombre relativo precedido por la preposición unter, de ahí que el caso del pronombre sea dativo. El género es femenino y el número es plural debido a que su antecedente es die Bedingungen.


9. Die Züge mit den Ausreisern mussten über DDR-Territorium rollen, um den Anschein der "Entlassung aus der DDR-Staatsbürgerschaft" zu wahren.

- Die Züge mit den Ausreisern mussten über DDR-Territorium rollen,: Hauptsatz

- um den Anschein der "Entlassung aus der DDR-Staatsbürgerschaft" zu wahren
- Nebensatz, Finalsätze um...zu (+ inf.)

- En estas oraciones finales, el sujeto de la principal y el de la subordinada suele ser el mismo (Viele Leute reisen, um ein Abenteuer zu erleben.) Pero en este caso, la oración principal contiene un sujeto no personal que expresa una finalidad: “mediante el paso del tren, se querían guardar las apariencias”. No es el tren el que quería guardar las apariencias, sino terceras personas.


10. Sie war im Spätsommer 1989 auf das Gelände der bundesdeutschen Botschaft in Prag geflüchtet nachdem ihre Ausreiseanträge über Jahre wieder und wieder abgelehnt worden waren.

- Sie war im Spätsommer 1989 auf das Gelände der bundesdeutschen Botschaft in Prag geflüchtet
- Hauptsatz

- nachdem ihre Ausreiseanträge über Jahre wieder und wieder abgelehnt worden waren
- Nebensatz, Temporalsatz con la conjunción nachdem. Esta conjunción indica que la acción de en la oración subordinada se ha producido antes que la acción de la oración principal. Por tanto, no indica simultaneidad entre las acciones de ambas oraciones. En la traducción esto se ve más claro, pues el verbo en pasiva presenta una forma de pretérito anterior al pluscuamperfecto para dar ese matiz de precedencia de esa acción.


11. Minister Genscher versuchte, die Menge zu beruhigen

- Minister Genscher versuchte,: Hauptsatz

- die Menge zu beruhigen
- Esta es una oración de infinitivo con zu, que depende del verbo de la oración principal (versuchen zu).
- Realiza la función de complemento directo de la Hauptsatz.


12. Als wenige Stunden später die ersten Flüchtlinge in Bussen zum Prager Bahnhof fuhren, schwankte die Stimmung zwischen Angst und Euphorie.

- Als wenige Stunden später die ersten Flüchtlinge in Bussen zum Prager Bahnhof fuhren,
- Temporalsatz. Als indica que una acción se produjo eventualmente en el pasado y que la acción de la oración principal ocurrió a la vez que la de la subordinada.

- schwankte die Stimmung zwischen Angst und Euphorie
- Hauptsatz que en este caso va precedida de la Nebensatz (NB+HS)


13. Kaum jemand konnte sich vorstellen, dass die DDR mal eben ein paar Tausende ihrer Bürger ausreisen lassen würde

- Kaum jemand konnte sich vorstellen,
- Hauptsatz

- dass die DDR mal eben ein paar Tausende ihrer Bürger ausreisen lassen würde
- Nebensatz introducida por la conjunción dass
- Oración subordinada que realiza la función de complemento directo


14. Doch obwohl sie versuchte, sich nicht von der Hysterie anstecken zu lassen, fand sie keine Ruhe

- Doch obwohl sie versuchte, sich nich von der Hysterie anstecken zu lassen
- Nebensatz, Konzessivsatz que está introducida por doch obwohl. El doch es una conjunción que junto con obwohl forma una locución conjuntiva.

- El verbo principal de la Nebensatz es versuchen, que, coma ya se ha visto en otros casos, va acompañado de una oración de infinitivo con zu cuya función es la de complemento directo. Esto hace que dentro de la Nebensatz encontremos el complemento directo en forma de oración de infinitivo:
- sich nich von der Hysterie anstecken zu lassen
- Encontramos dos verbos en infinitivo, pero el zu se coloca delante de lassen porque actúa como verbo modal.


15. Was würde aus ihrem Sohn, der nicht mit ihr flüchten wollte?

- der nicht mit ihr flüchten wollte
- Relativsatz, antecedente ihrem Sohn (dativo, masculino, singular)
- der: pronombre relativo (nominativo, masculino, singular) en función de sujeto.


16. Und erzählt von den Handtüchern und weißen Bettlaken, mit denen Hunderte DDR-Bürger entlang der Zugstrecke den Flüchtlingen zum Abschied begeistert zujubelten.

- Und erzählt von den Handtüchern und weißen Bettlaken,: Hauptsatz

- mit denen Hunderte DDR-Bürger entlang der Zugstrecke den Flüchtlingen zum Abschied begeistert zujubelten
- Relativsatz
- denen: pronombre relativo cuyos antecedentes son Handtüchern und weißen Bettlaken. El caso en el que aparece el pronombre (dativo) viene determinado por la preposición que le precede: mit, el número es plural como el de su antecedente. La función que desempeña es la de CC (de instrumento)
- zum Abschied: dentro de la Relativsatz se incluye una Finalsatz introducida por la preposición zu, por lo que es una Nebensatz nominal (zu + Dativ).



17.
Das hat ihr damals viel Trost gegeben, "weil damit klar war, wie viele nicht mehr hinter diesem System standen".

- Das hat ihr damals viel Trost gegeben,: Hauptsatz

- weil damit klar war,
- Nebensatz, Kausalsatz: lo enunciado en esta oración es la causa de lo enunciado en la oración principal

- Dentro de esta Kausalsatz hay otra Nebensatz introducida por wie:
- wie viele nicht mehr hinter diesem System standen
- wie puede actuar también como conjunción subordinante.
- Introduce una oración en función de objeto directo, en este caso atributo del verbo copulativo war, que hace que la oración sea copulativa.
-Ej. “Weil damit es klar war, dass viele nicht mehr hinter diesem Dystem standen”.



18
. Vor allem tat sich Honecker keinen Gefallen mit seiner Bedingung, alle Züge müssten über DDR-Gebiet fahren

- Se trata de una oración formada por una principal (Vor allem tat sich Honecker keinen Gefallen mit seiner Bedingung) y una subordina (alle Züge müssten über DDR-Gebiet fahren); ésta última debería ir introducida por la conjunción dass, pero no es así, se ha suprimido y construido una oración con un orden normal (sujeto+verbo+complemento)


19. Hunderte versuchten gar verzweifelt, auf die fahrenden Züge aufspringen

- versuchten,...aufspringen: se trata de una oración de infinitivo en la que falta la partícula zu, la cual iría entre “auf” y “springen”, pues se trata de un verbo separable. La Haupsatz es Hunderte versuchten gar verweifelt y la Nebensatz es auf die fahrenden Züge aufspringen.


20. Auch vor 20 Jahren wollten etliche Dresdner auf die Bahnsteige, als sie über die Westmedien erfuhren, dass in der Nacht zum 5. Oktober hier Flüchtlingszüge durchfahren würden

- Haupsatz: Auch vor 20 Jahren wollten etliche Dresdner auf die Bahnsteige. En esta oración principal nos encontramos con un verbo modal wollen pero ningún verbo más. Podemos sobreentender que falta un verbo como “ir” o “acercarse a”, ya que nos está indicando un lugar (auf die Bahnsteige → Akk).

- Nebensatz: als sie über die Westmedien erfuhren, dass in der Nacht zum 5. Oktober hier Flüchtlingszüge durchfahren würden. Dentro de ella nos encontramos con dos oraciones distintas:

- Temporalsatz introducida por la conjunción als y con el verbo al final: als sie über die Westmedien erfuhren

- Subordinada sustantiva en función de suplemento, introducida por la conjunción dass y con el verbo al final: dass in der Nacht zum 5. Oktober hier Flüchtlingszüge durchfahren würden


21. Als rund 20.000 Menschen daraufhin den abgeriegelten Hauptbahnhof stürmten, kam zu den wohl heftigsten Unruhen seit dem Volksaufstand 1953

- Se trata de una Temporalsatz, introducida por la conjunción als, que sitúa al verbo al final de la oración (als rund 20.000 Menschen daraufhin den abgeriegelten Hauptbahnhof stürmten).

- La oración principal es Kam zu den wohl heftigsten Unruhen seit dem Volksaufstand 1953. En esta oración no hay sujeto, el cual está omitido (es), pero sí hay un verbo (kam) seguido de la preposición zu+Dativ (zu den wohl heftigsten Unruhen) y un circunstancial de tiempo (seit dem Volksaufstand 1953)


22. Sieben Vopo-Hundertschaften, etliche Stasi-Mitarbeiter und vier Bataillone der Nationalen Volksarmee mussten gerufen werden, um die "Zusammenrottung feindlich-negativer Kräfte" aufzulösen

- la Haupsatz es Sieben Vopo-Hundertschaften, etliche Stasi-Mitarbeiter und vier Bataillone der Nationalen Volksarmee mussten gerufen werden

- la Nebensatz se trata de una Finalsatz (um...zu), en la que el verbo va al final.: um die "Zusammenrottung feindlich-negativer Kräfte" aufzulösen. Además, el sujeto, tanto de la principal como de la subordinada es el mismo (Sieben Vopo-Hundertschaften, etliche Stasi-Mitarbeiter und vier Bataillone der Nationalen Volksarmee), por esta razón la subordinada se construye con um…zu.


23. Initiator Sennewald stand damals als 15-Jähriger selbst am Bahnhof im sächsischen Freiberg, um einen Blick auf einen der Flüchtlingszüge zu erhaschen

- Ésta es otra Finalsatz, en la que el sujeto de ambas oraciones es Sennewald, por lo que se construye la oración con la estructura um…zu


24. Was er erlebte, brannte sich in sein Gedächtnis ein, weil es nicht zum Selbstbild der friedlichen DDR passte

- La oración principal es Was er erlebte, brannte sich in sein Gedächtnis ein. En esta oración el verbo es brannte...ein (separable), y el sujeto es la oración que va al principio (Was er erlebte). Esta oración va introducida por un pronombre interrogativo (was) seguido de un sujeto (er) y un verbo (erlebte). Dicha oración se podría sustituir por un pronombre neutro (es), por ejemplo, para ver que actúa como el sujeto de la oración principal: Es brannte sich in sein Gedächtnis ein

- Se trata de una Kausalsatz, introducida por la conjunción weil, con la que el verbo de la oración subordinada se coloca al final: weil es nicht zum Selbstbild der friedlichen DDR passte


25. Die hatte sogar Wasserwerfer aufgefahren- dabei gab es die doch offiziel gar nicht

- Aquí estamos ante una oración subordinada introducida por la partícula dabei, la cual ocupa posición, de ahí que el verbo aparezca antes que el sujeto (gab es). El pronombre die que aparece en esta oración está en Akk, pero no se sabe muy bien si sustituye a Wasserwerfer o a die Polizei; la opción más probable es que se refiera a Wasserwerfer, pues es el referente que más cerca tiene.

- En la principal, el die sí que hace referencia a die Polizei


26. Mit brutaler Gewalt räumte die Volkspolizei den Bahnhof, bevor die Flüchtlingszüge durchfuhren

- Ésta es una Temporalsatz, la cual va intoducida por la conjunción bevor, situando al verbo al final. Esta oración indica que una acción ocurre antes que la otra, es decir, la principal (Mit brutaler Gewalt räumte die Volkspolizei den Bahnhof) es anterior a la subordinada (bevor die Flüchtlingszüge durchfuhren)


27. “Es war gar nicht so einfach, nicht verprügelt zu werden”

- Se trata de una oración de infinitivo construida en pasiva, en la que el verbo principal es war, y el verbo en infinitivo es werden, precedido por la partícula zu.


28. Die Orte entlang der Route wurden zu brodelnden Unruheherden, vor allem am Dresdner Hauptbahnhof kam es zu Auseinandersetzungen zwischen Sicherheitskräften und Bürgern

- Es una oración en la que se han unido dos oraciones mediante la partícula vor allem. En la primera oración el sujeto es Die Orte entlang der Route y en la segunda es es. En la primera oración el verbo está situado en segunda posición, tras el sujeto; mientras que en la segunda el verbo sigue situado en segunda posición, pero antepuesto al sujeto, porque el circunstancial de lugar (am Dresdner Hauptbahnhof) ocupa posición, desplazando al sujeto detrás del verbo.


29. Eine Gruppe Hornisten spielt, Passanten strömen zu den Waggons

- Esta oración, podría interpretarse como una Temporalsatz en la que se ha omitido la conjunción während, pues parece que las dos acciones se dan al mismo tiempo, mientras una sucede tiene lugar la otra: Eine Gruppe Hornisten spielt, während Passanten strömen zu den Waggons

- En la primera oración, el verbo se ha colocado al final y se ha antepuesto el objeto directo, quizá esto se ha hecho así para dar mayor importancia a lo que tocaba el grupo de música; por su parte, en la segunda oración, el orden habitual se ha mantenido tal cual, sin ninguna alteración.


30. Zwei Jahre später wird der "Zug in Freiheit" im Freiberger Bahnhof so empfangen, wie es sich Sennewald damals gewünsch hätte*.

- Zwei Jahre später wird der "Zug in Freiheit" im Freiberger Bahnhof so empfangen; Hauptsatz - Hauptsatz

- wie es sich Sennewald damals gewünsch hätte - Nebensatz. Es una subordinada modal con un Perfekt en Konjunktiv (ver apartado de gramática 4.)


31. Als der "Zug der Freiheit" nach einer Stunde Aufenthalt wieder anrollt, ....
- Temporal Nebensatz - Al ser una subordinada, el verbo se colocal final de la oración.


32. ... - wie es 1989 die Flüchtlinge taten, um zornig oder auch heilfroh Abschied zu nehmen.

- Nebensatz - wie introduce una subordinada modal, cuyo verbo es el Präteritum de tun, y que va seguida de un infinitivo + zu. El verbo nehmen, en este caso, forma junto con el sustantivo Abschied la estructura fijada von jmd Abschied nehmen (despedirse de alguien). Así, al ser un infinitvo con zu una posible traducción sería como una temporal: al despedirse


33. Jugendlichen entrollen ein Transparent, auf dem "Wir sind das Volk" steht.

- Jugendlichen entrollen ein Transparent - Hauptsatz

- auf dem "Wir sind das Volk" steht - Relativsatz. El pronombre relativo va acompañado por la preposición auf (stehen auf - figurar en, estar (escrito) en) y el verbo en posición final. El pronombre relativo está en dativo, pues lo rige la preposición, y se refiere al sustantivo das Transparent, del que toma él genero y el número (neutro, singular).


34. Diesen Hass bekamm auch Brigitte Meyer spüren, als zugestiegene Stasi-Offizierte begannen, den Fahrgästen die Pässe abzunehmen.

- Diesen Hass bekamm auch Brigitte Meyer spüren - Hauptsatz

- als zugestiegene Stasi-Offizierte begannen, den Fahrgästen die Pässen abzunehmen - Temporal Nebensatz introducida por el nexo als. El verbo abnehmen es un infinitivo con zu (intercalado entre el nexo separable y la raíz del verbo) cuyo verbo principal es beginnen (en Präteritum). Así la oración de infinitivo sería el directo de la anterior (begannen...abzunehmen = empezar a inspeccionar).


35. "Ich hätte nie gedacht, dass uns ein ganzes Volk in die Arme schließen würde".

- "Ich hätte nie gedacht, - Hauptsatz

- dass uns ein ganzes Volk in die Arme schließen würde" - Nebensatz. El nexo dass introduce la subordinada de complemento directo.



36. Als sie 20 Jahre später zum zeiten Mal in ihrem Leben in einem DDR-Zug aus Prag in Hof einrollt, gibt es zwar keine Blumensträuße, Schokolade und kein Überbrückungsgeld mehr - dafür wird ein Denkmal eingeweiht, das künftig an die historische Ankunft der Flüchtlinge erinnert.

- Als sie 20 Jahre später zum zeiten Mal in ihrem Leben in einem DDR-Zug aus Prag in Hof einrollt, - Nebensatz. El nexo als introduce una subordinada adverbial temporal.

- gibt es zwar keine Blumensträuße, Schokolade und kein Überbrückungsgeld mehr - dafür wird ein Denkmal eingeweiht, das künftig an die historische Ankunft der Flüchtlinge erinnert - Hauptsatz.

- das: introduce una Relativsatz. Se refiere a Denkmal, del que toma el género (neutro) y número (singular) y en la oración de relativo ocupa el lugar de sujeto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario