El Konjunktiv del alemán se ha relacionado muchas veces con el subjuntivo del español, pero en realidad, son muy pocas funciones las que tienen en común, ya que el alemán el uso del Konjunktiv es más limitado que el uso del subjuntivo en español.
- El Konjunktiv I se emplea en el discurso indirecto para citar opiniones o afirmaciones de terceros, sin garantizar su veracidad o exactitud. En el presente se forma añadiendo las desinencias –e, -est, -e, -en, -et, -en a la raíz del verbo. En el pretérito, el Konjunktiv I se forma con la forma correspondiente del Konjunktiv de haben o sein + el participio del verbo que se conjuga. Por último, el futuro se forma con el Konjunktiv I de werden + el infinitivo del verbo que se conjuga.
El discurso indirecto puede introducirse mediante la conjunción subordinada dass. Los pronombres personales cambian y si fuera necesario, los adverbios de tiempo y de lugar también lo hacen.
- El Konjunktiv II se utiliza para expresar un deseo, una hipótesis o, más exactamente, una irrealidad. Este Konjunktiv sólo tiene dos tiempos: el presente y el pasado. Las terminaciones son las mismas que para el Konjunktiv I. En el presente, los verbos fuertes añaden estas terminaciones al radical del pretérito de indicativo, que además si son a, o, u, se transforman en ä, ö, ü (er käme). Hay algunas excepciones, como por ejemplo en los verbos helfen (KII hülfe), stehen (KII stünde o stände), kennen (KII kennte) y sterben (KII stürbe), entre otros. En los verbos débiles, las formas del Konjunktiv II coinciden con las del pretérito de indicativo. Cuando el Konjunktiv II coincide con otros tiempos y no se distingue, o la forma que tiene es muy difícil y extraña (como se ha visto arriba con helfen, por ejemplo), la segunda posibilidad que tiene de formarse en presente es con würden (KII de werden) + infinitivo, que es la que más se utiliza.
El pretérito del Konjunktiv II se forma con hätte o wäre + el participio de pasado del verbo que se conjuga. A las tres formas del pasado en el indicativo (ging, ist geganden, war gegangen) corresponde una sola en el Konjunktiv II (sie wäre gegangen).
En el estilo indirecto se usa principalmente el KI, pero cuando no se puede diferenciar bien o se confunde con otros modos o tiempos porque coinciden (sobretodo la 1ª y 3ª persona), se pasa a usar la forma correspondiente en KII, que a su vez, si el presente y el pretérito son parecidos o muestran dificultades, se salta a würden + infinitivo
Ejemplos en el texto
1. Kaum jemand konnte sich vorstellen, dass die DDR mal eben ein paar Tausende ihrer Bürger ausreisen lassen würde
- ausreisen lassen würde: es un KII que ha dado un salto hasta utilizar la forma de würden + infinitivo, para no complicarse:
- KII: sería ausreisen lässe
El verbo sich vorstellen y el uso del Konjunktiv refuerzan la expresión de algo casi irreal, inimaginable (no se podían imaginar que…).
2. Was würde sie in der Bundesrepublik erwarten?
- würde erwanten: es un KII, pues está lanzando una pregunta cuya respuesta sería una hipótesis (Sie würde ihr Leben wiederherstellen). La forma adoptada ha sido la de würden + infinitivo, pues el KII suena raro: Was erwärte sie in der Bundesrepublik?
3. Würde sie Arbeit finden?
- würde finden: sucede lo mismo que en el anterior. Se trata de un KII (en la forma de würden + infinitivo) que está lanzando una pregunta cuya respuesta sería una hipótesis, algo que no es cierto. La forma de KII del verbo finden no se utiliza. Sería: Fänden sie Arbeit?
4. Was würde aus ihrem Sohn, der nicht mit ihr flüchten wollte?
- würde: es el KII del verbo werden, es el mismo caso de los dos Konjunktiv anteriores, pero aquí si que es la plena forma de KII: el verbo werden en pretérito es wurden, que al añadirle la diéresis queda como würden.
5. Diesmal könne sie die Fahrt richtig genießen, sagt sie.
- könne: es el KI del verbo können. Se trata de un inderecte Rede, algo que remarca el “sagt sie”, pues nos está emitiendo unas palabras que Brigitte ha dicho.
6. Vor allem tat sich Honecker keinen Gefallen mit seiner Bedingung, alle Züge müssten über DDR-Gebiet fahren
7. Der Kontrast zu damals könnte heute kaum grösser sein
8. Auch vor 20 Jahren wollten etliche Dresdner auf die Bahnsteige, als sie über die Westmedien erfuhren, dass in der Nacht zum 5. Oktober hier Flüchtlingszüge durchfahren würden
9. ... wie es sich Sennewald damals gewünscht hätte.
- gewünscht hätte - Konjunktiv II en tiempo pasado (Perfekt): hat gewünscht = hätte gewünscht. Expresa un deseo, algo irreal: "como Sennewald habría deseado en aquel tiempo".
10. Die Ausgereisten hätten "die moralischen Werte mit Füßen getreten und sich selbst aus der Gesellschaft ausgegrenzt", hezte das SED-Zentralorgan "Neues Deutschland".
- hätten getreten und ausgegrenzt - Konjunktiv I. En este caso se utiliza para citar palabras textuales de otra persona, de hecho, por eso la frase "die moralischen Werte..." va entrecomillada. El tiempo verbal es el Perfekt por lo que el verbo haben se pone en Konjunktiv (hätten) y los participios de cada oración (coordinadas entre sí por el nexo und) se mantienen tal cual (getreten, ausgegrenzt).
11. "Ich hätte nie gedacht, dass uns ein ganzes Volk in die Arme schließen würde".
- hätte gedacht - Konjunktiv II. Expresa una irrealidad, por lo que el verbo haben se pone en Konjunktiv y el Partizip II se mantiene: hat gedacht = hätte gedacht
- schließen würde - en este caso, como el Konjunktiv coincidiría con el presente se utiliza la forma con würden: KII de werden + infinitivo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario